Educación


Fundéu BBVA en Colombia: claves para uso correcto del español en deportes

EL UNIVERSAL

18 de abril de 2011 02:49 PM

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia, a propósito de las informaciones sobre la Liga Postobón y el fútbol internacional, recuerda que deben evitarse determinados usos inapropiados de términos y expresiones españolas, así como el abuso de extranjerismos en las crónicas de fútbol.
Un término que suele crear confusión es mediapunta, que se escribe en una sola palabra cuando designa a un jugador de fútbol («Es un buen mediapunta») y separado si se refiere a la posición del campo («Juega en la media punta»).
La Fundéu BBVA advierte igualmente que en ocasiones se toman palabras de otras lenguas que en muchos casos tienen equivalentes o adaptaciones gráficas en español; así, córner, con tilde, por ser grave, acabada en consonante distinta de n o s y cuyo plural es córneres, convive con las expresiones saque de esquina o tiro de esquina.
Otra expresión que aparece cuando se disputan fases de una competición con partidos de ida y de vuelta es golaveraje, españolización del término inglés goal average (‘diferencia de goles’), según el Diccionario panhispánico de dudas. Aunque se admite el uso de este anglicismo adaptado, se recomienda emplear diferencia (o promedio) de goles, de puntos o de tantos.
Los partidos en los que se enfrentan dos equipos de máxima rivalidad, suelen denominarse clásico y superclásico. Esta última voz debe debe escribirse en una sola palabra, con inicial minúscula y sin comillas ni cursiva.
Es habitual, también, encontrar en las informaciones frases como: «El jugador se lesionó en su pierna derecha». En este tipo de construcciones, añade la Fundéu BBVA, el empleo del adjetivo posesivo en lugar del determinante es un uso del francés y del inglés que conviene evitar y, por tanto, lo adecuado sería decir: «El jugador se lesionó en la pierna derecha».
Asimismo, es incorrecto suprimir el artículo en la expresión por la banda derecha/izquierda: «El jugador no supo culminar una entrada por banda derecha», en lugar de «El jugador no supo culminar una entrada por la banda derecha».
También, la Fundación del Español Urgente, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, aclara que en muchas ocasiones, cuando se alude a un equipo que ha ganado con autoridad, es decir, claramente, se lo califica erróneamente de autoritario: «Un autoritario Once Caldas se impuso ayer por 3-1», en lugar de «El Once Caldas se impuso ayer con autoridad...».
Para designar la cualidad de favorito no debe emplearse el término favoritismo, que se refiere a 'un trato de favor injusto que recibe alguien en perjuicio de otro'. Por tanto, son incorrectas frases como «El equipo acrecentó su favoritismo en el partido de ayer», donde lo correcto hubiera sido «El equipo acrecentó su condición de favorito en el partido de ayer».
La forma virtual campeón, alguien que aún no es campeón pero podría llegar a serlo, no debe confundirse con campeón virtual, que hace referencia a alguien que no es real.
Hay una expresión que se ha ido popularizando para referirse al logro de un jugador que anota tres goles en el mismo partido, hat trick. Esta expresión inglesa puede cambiarse por la española tripleta.
Por último, la Fundéu BBVA aclara que tanto las expresiones tiempo de descuento y tiempo añadido son válidas, ya que se añaden unos minutos que antes se habían descontado.
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Comentarios ()

 
  NOTICIAS RECOMENDADAS