Indicadores económicos
2017-04-29

Dólar (TRM)
$2.947,85
Dólar, Venta
$2.830,00
Dólar, Compra
$2.570,00
Café (Libra)
US$1,46
Euro
$3.203,70
UVR, Ayer
$249,07
UVR, Hoy
$249,11
Petróleo
US$49,33

Estado del tiempo
2017-04-29

marea

Marea min.: -19 cms.

Hora: 09:36

Marea max.: 23 cms.

Hora: 01:30

Dirección viento: Variable

Intensidad viento: 9 a 21 kms/h

Temp. superficial del mar: 29 ºC

oleaje

Cartagena-Islas del Rosario: 1.0 a 1.8 metro(s) de altura

Estado

estado
Mín. 26 ºC
Máx. 35 ºC

Pico y placa
2017-04-29

Hoy no salen los vehículos con placa:

Vehículos Particulares

Sábados de 7 a.m a 3 p.m

9 - 0
Taxis
N/A - N/A
Motos
N/A - N/A - N/A - N/A - N/A

Fundéu BBVA en Colombia: jalador de carros, no halador

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia recomienda llamar jaladores a los ladrones de carros y motocicletas, y jalar, la acción de robar esos vehículos, y no haladores y halar.

Medios informativos acuden con frecuencia a las formas ultracorrectas halar, halado y halador: «Desmantelan banda que halaba motos y las vendía»; «El 60% son halados de estacionamientos callejeros o parqueaderos»; «Los dos pelaos de la casa entraron a hacer parte de un grupo de haladores de carros que llamaban 'La 36'».

La Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, anota que el Diccionario de americanismos registra los colombianismos jalar, con el significado de  'robar vehículos y motocicletas', y jalador, con el de 'ladrón especializado en el hurto de vehículos y motocicletas', pero no halar y halador con esos mismos significados.

En consecuencia en las notas citadas debió escribirse: «Desmantelan banda que jalaba motos y las vendía»; «El 60 % son jalados…»; «…parte de un grupo de jaladores de carros…».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.


DE INTERÉS

Exprese su opinión, participe enviando sus comentarios. Las opiniones aquí registradas pertenecen a los usuarios y no reflejan la opinión de www.eluniversal.com.co. Nos reservamos el derecho de eliminar aquellos que se consideren no pertinentes. Consulte los términos y condiciones de uso.

Para enviar comentarios Inicie sesión o regístrese

Comentarios

Llevamos tiempo esperando que

Llevamos tiempo esperando que la Fundación y la Academia Colombiana se pronuncien en torno al uso indebido y cada vez más generalizado (principalmente en los medios) de la expresión "al interior" en reemplazo de las preposiciones "en" y "entre" o de la forma adverbial "dentro". El Diccionario Hispánico de Dudas desaconseja emplear “al interior de” cuando no está presente la idea de movimiento o dirección.