Indicadores económicos
2017-03-27

Dólar (TRM)
$2.913,48
Dólar, Venta
$2.887,00
Dólar, Compra
$2.690,00
Café (Libra)
US$1,55
Euro
$3.172,48
UVR, Ayer
$246,88
UVR, Hoy
$247,12
Petróleo
US$47,73

Estado del tiempo
2017-03-28

marea

Marea min.: -12 cms.

Hora: 16:50

Marea max.: 14 cms.

Hora: 23:57

Dirección viento: Norte

Intensidad viento: 14 a 22 kms/h

Temp. superficial del mar: 27 ºC

oleaje

Cartagena-Islas del Rosario: 1.0 a 1.4 metro(s) de altura

Estado

estado
Mín. 25 ºC
Máx. 31 ºC

Pico y placa
2017-03-27

Hoy no salen los vehículos con placa:

Vehículos Particulares

De lunes a viernes 7 a.m a 7 p.m

5 - 6
Taxis
5 - 6
Motos
0 - 2 - 4 - 6 - 8

Tenis, claves para una buena redacción

-A A +A
 

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia recuerda, con motivo de la final de la Copa Davis, que se disputa este fin de semana en Sevilla (España), que existen formas en español para muchos de los extranjerismos que se utilizan en las informaciones y retransmisiones de los partidos de tenis.

Aunque en este deporte hay muchos términos que no encuentran fácil traducción en nuestra lengua, y además su uso es ya tradicional, existen otros muchos que sí tienen respuesta en español.

Así, a menudo se pueden encontrar noticias como: «Nadal, tras un gran partido, ganó a Federer en el tie break. Los dos jugadores se hicieron break mutuamente antes de llegar al juego definitivo. No se definió el partido hasta el último set. Nadal sacó primero y logró un ace. A continuación, Nadal consiguió un mini break, lo que le supuso la ventaja ante el suizo. El mallorquín dispuso de dos match point de ventaja».

La Fundéu BBVA propone que, además de set, se utilice manga, y muerte súbita en lugar de tie break; también recomienda que se diga romper el servicio en vez de hacer un break, o que se prefiera saque directo para hablar de un ace y de punto de partido en vez de match point.

Así mismo, en las retransmisiones de los partidos se escuchan a menudo palabras como net, por red; out, por fuera; deuce, por iguales; o advantage, por ventaja y expresiones difíciles de traducir como drive (el golpe dado desde el lado en que el jugador sostiene la raqueta) y que se deben escribir en cursiva o entrecomilladas.

Así pues, la Fundación del Español Urgente, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, recomienda que, siempre que sea posible, los extranjerismos se sustituyan por palabras o expresiones equivalentes en nuestro idioma.

Por último, conviene recordar que la superficie sobre la que se juega recibe el nombre de tierra batida, arcilla o polvo de ladrillo; estas últimas denominaciones son más comunes en algunos países de América que en España.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Notas recomendadas
2461 fotos
69373 seguidores
Exprese su opinión, participe enviando sus comentarios. Las opiniones aquí registradas pertenecen a los usuarios y no reflejan la opinión de www.eluniversal.com.co. Nos reservamos el derecho de eliminar aquellos que se consideren no pertinentes. Consulte los términos y condiciones de uso.

Para enviar comentarios Inicie sesión o regístrese