Indicadores económicos
2017-03-24

Dólar (TRM)
$2.921,25
Dólar, Venta
$2.900,00
Dólar, Compra
$2.690,00
Café (Libra)
US$1,59
Euro
$3.150,86
UVR, Ayer
$246,72
UVR, Hoy
$246,80
Petróleo
US$47,70

Estado del tiempo
2017-03-24

marea

Marea min.: -13 cms.

Hora: 15:22

Marea max.: 14 cms.

Hora: 08:16

Dirección viento: Noreste

Intensidad viento: 9 a 25 kms/h

Temp. superficial del mar: 26 ºC

oleaje

Cartagena-Islas del Rosario: 1.1 a 1.7 metro(s) de altura

Estado

estado
Mín. 26 ºC
Máx. 31 ºC

Pico y placa
2017-03-24

Hoy no salen los vehículos con placa:

Vehículos Particulares

De lunes a viernes 7 a.m a 7 p.m

3 - 4
Taxis
3 - 4
Motos
1 - 3 - 5 - 7 - 9

El castellano convertirá a Kate Middleton en princesa Catalina

-A A +A
 

Cuando Kate Middleton abandone el viernes la abadía de Westminster junto al príncipe Guillermo, se habrá convertido en la esposa del segundo en la línea de sucesión al trono británico y su nombre en castellano, como quiere la tradición de esta lengua, será Catalina. 

Tradicionalmente, el castellano traducía los nombres propios extranjeros y esa costumbre se conservó en lo que hace a papas y miembros de casas rales. Por eso Kate, cuyo nombre completo es Catherine, será la princesa Catalina en castellano. 

“La tradición de hispanizar los nombres y apellidos se remonta a la época del Renacimiento. Entonces, casi todos provenían del latín, así que se traducían al castellano”, explicó a la AFP el académico Salvador Gutiérrez, coordinador de la Ortografía de la Real Academia Española.  

Esta tendencia general acercaba los nombres de todo el mundo, no sólo de personas, sino también de ciudades y países. 

“Con el tiempo, la traducción varió y sólo se cambió el nombre propio. Por ejemplo, conocimos a Emilio Zola o a Alejandro Dumas”, añadió el experto. 

En la actualidad, el castellano “acepta el nombre y el apellido extranjero” de las personas. Pero hay una excepción que confirma la regla: los nombres de los papas y de los miembros de las casas reales mantienen la costumbre renacentista. 

“Esto se explica porque los nombres van siempre acompañados de un título: rey, reina, príncipe, princesa, papa”, contó Gutiérrez. 

De esta forma, se conoce al papa Benedicto XVI, al príncipe Pablo de Grecia o a la reina Beatriz de Holanda. 

Uno de los debates actuales más encendidos de los lingüistas es determinar la forma correcta a seguir en estos casos, porque “la costumbre de traducir se está replegando”.

“Ahora se tiende a mantener los nombres extranjeros. Una de las ventajas que conlleva es que permite conocer el lugar de origen” de una persona según su nombre original, precisó el académico. 

Sin embargo, Mary Donaldson, convertida en princesa heredera de Dinamarca por su boda con el príncipe Federico, sigue conservando su nombre inglés tras siete años de matrimonio, mientras que nadie ha encontrado hasta ahora una traducción al castellano para Charlene Wittstock, que se casará con el príncipe Alberto de Mónaco en julio. 

El tiempo dirá si Kate Middleton mantiene su nombre en la versión inglesa, o incluso hasta su diminutivo.

Notas recomendadas
2455 fotos
69187 seguidores
Exprese su opinión, participe enviando sus comentarios. Las opiniones aquí registradas pertenecen a los usuarios y no reflejan la opinión de www.eluniversal.com.co. Nos reservamos el derecho de eliminar aquellos que se consideren no pertinentes. Consulte los términos y condiciones de uso.

Para enviar comentarios Inicie sesión o regístrese