Columna


Punto final (1)

JAIME ANGULO BOSSA

20 de junio de 2009 12:00 AM

JAIME ANGULO BOSSA

20 de junio de 2009 12:00 AM

En el duelo Heredia Mejía me quedo con éste porque no solo don Pedro el fundador serviría de referente al origen del nombre del Teatro desde 1933, creando confusión, sino también José Mª de Heredia Girard, poeta parnasiano francés nacido en Cuba y descendiente de aquél, como bien lo sugiere doña María T. Ripoll en su nota “¿Pedro de Heredia o José María de Heredia?” que gran aporte hace a la polémica; y porque ante el hecho de no saberse si el apelativo Heredia se adoptó en honor del uno o del otro, o de ambos, y quedar en dudas tanto sus orígenes como su supuesto valor tradicional, no hay razón para desechar el de Mejía, que vale como reconocimiento justo a una personalidad relevante del mundo artístico colombiano, principio de una nueva tradición republicana. José Mª de Heredia Girard, y lo hallo en la “Antología poética de Cartagena” (1946) de Camilo Villegas que poeta “cartagenero” lo considera, dedicó dos sonetos a la urbe: el titulado a “A une ville morte: Cartagena de Indias/1532-1583-1697” cuyo texto cita doña María T.: “Morne Ville, jadis reine des Océans! / Aujourd'hui le requin poursuit en paix les scombres/ Et le nuage errant allonge seul des ombres/ nSur ta rade où roulaient les galions géants.// Depuis Drake et l'assaut des Anglais mécréants,/ Tes murs désemparés croulent en noirs décombres/ Et, comme un glorieux collier de perles sombres,/ Des boulets de Pointis montrent les trous béants.// Entre le ciel qui brûle et la mer qui moutonne,/ Au somnolent soleil d'un midi monotone,/ Tu songes, ô Guerrière, aux vieux Conquistadors ;/ Et dans l'énervement des nuits chaudes et calmes,/ Berçant ta gloire éteinte, ô Cité, tu t'endors/ Sous les palmiers, au long frémissement des palmes”. Y el llamado “Au même (A un fondateur de ville)”, que dice: “Qu'ils aient vaincu l'Inca, l'Aztèque, les Hiaquis,/ Les Andes, la forêt, les pampas ou le fleuve,/ Les autres n'ont laissé pour vestige et pour preuve/ Qu'un nom, un titre vain de comte ou de marquis.// Toi, tu fondas, orgueil du sang dont je naquis,/ Dans la mer caraïbe une Carthage neuve,/ Et du Magdalena jusqu'au Darien qu'abreuve/ L'Atrato, le sol rouge à la croix fut conquis.// Assise sur son île où l'Océan déferle,/ Malgré les siècles, l'homme et la foudre et les vents,/ Ta cité dresse au ciel ses forts et ses couvents; // Aussi tes derniers fils, sans trèfle, ache ni perle,/ Timbrent-ils leur écu d'un palmier ombrageant/ De son panache d'or une Ville d'argent”. Villegas tradujo el primero, “A une ville morte”, así: “Silente villa, antaño de océanos señora:/ Ya el tiburón siniestro cruza en paz tus eriales,/ Y el limbo errante alargan sus sombras sepulcrales,/ Sobre tu rada hermosa que el galeón añora.// Desde el sitio de Drake y de Albión pecadora/ Tus muros indefensos ruedan a los fangales/ Y cual collar hermoso de perlas infernales,/ De Pointis las heridas muestran ellos, ahora,// Entre el cielo que incendia y el mar que su onda estría/ Al fuego somnoliento de un quedo mediodía/ Oh guerrera, tú sueñas con los Conquistadores;/ Y en el sopor de noches ardientes como hogueras,/ Te aduermes, remeciendo tus muertos esplendores,/ Debajo el susurrante vaivén de tus palmeras”. La próxima nota incluirá la traducción del segundo y complementará lo dicho. jangossa3@gmail.com

Comentarios ()

 
  NOTICIAS RECOMENDADAS