Indicadores económicos
2017-10-22

Dólar (TRM)
$2.936,66
Dólar, Venta
$2.848,00
Dólar, Compra
$2.680,00
Café (Libra)
US$1,44
Euro
$3.470,54
UVR, Ayer
$252,00
UVR, Hoy
$252,01
Petróleo
US$51,47

Estado del tiempo
2017-10-22

marea

Marea min.: 20 cms.

Hora: 12:58

Marea max.: -6 cms.

Hora: 22:58

Dirección viento: Variable

Intensidad viento: 5 a 11 kms/h

Temp. superficial del mar: 27 ºC

oleaje

Cartagena-Islas del Rosario: 0.9 a 1.1 metro(s) de altura

Estado

estado
Mín. 27 ºC
Máx. 31 ºC

Pico y placa
2017-10-22

Hoy no salen los vehículos con placa:

Vehículos Particulares

De lunes a viernes 7 a.m a 7 p.m

-
Taxis
-
Motos
- - - -

La “Señalización Turística”, ¿una penosa colombianada?

¿Sabe usted qué es una colombianada? Dícese de una embarrada típica de nuestro país que en otro lugar del mundo a nadie se le ocurriría.

¿Y sabe usted qué es la “Señalización Turística” de Cartagena? Son señales instaladas en doce sectores de la ciudad para guiar a turistas nacionales y extranjeros “embrujados” por nuestras callecitas.

Este proyecto, presentado en 2014, comenzó a materializarse el 20 de abril de 2016, cuando se empezaron a instalar las señales. Esta idea más que necesaria es de la Corporación Turismo Cartagena de Indias, Corpoturismo, y fue aprobada por el Ministerio de Comercio, Industria y Turismo, Fondo Nacional de Turismo, Fontur, la empresa consultora UG-21 S.L y la Alcaldía de Cartagena.

Las señales están en el Centro Histórico, Getsemaní, San Diego, Castillo San Felipe, La Popa, Bocagrande, El Laguito, Castillogrande, Manga, Crespo, Marbella y El Cabrero. Las señales de color café y letras blancas, dan referencias históricas sobre calles, iglesias y lugares emblemáticos en español y su respectiva traducción al inglés.

Pero aquí viene la colombianada: las traducciones están plagadas de errores como frases repetidas, verbos mal utilizados y una desacertada construcción de las oraciones. Palabras más, palabras menos: desorientan y entorpecen el gran esfuerzo por aumentar la competitividad de Cartagena como destino para los viajeros. Y eso sin mencionar que el proyecto fue anunciado con bombos y platillos.

Para las traducciones, la empresa consultora contrató a un traductor e intérprete oficial, registrado ante el Ministerio de Asuntos Exteriores. ¿En realidad los textos en inglés son entendibles para turistas que no hablan español?

Para responder esa pregunta, El Universal consultó a Teresa DeBerry. Ella nació en California, Estados Unidos, y está en Cartagena hace nueve meses. Vino de intercambio a enseñar inglés a estudiantes del Colegio Mercedes Ábrego. Sí, es nativa, pero además se graduó en Artes y Literatura de la Universidad de California, en Berkeley, y es doctora en Educación de la Universidad Johns Hopkins, en Baltimore, EE.UU. Mejor dicho, es una dura.

Seleccionamos al azar veinte señales traducidas al inglés, y, por espacio, les presentamos cinco en estas dos páginas. La misma “gringa” las leyó, tachó y corrigió.
 
Retrasadas

El proyecto contemplaba que las 727 señales turísticas tipo: tótem, panel horizontal, monolito interpretativo de pie y adosado, señal direccional, señal de identificación y señales viales vehiculares, se entregaran el pasado 30 de septiembre, y hoy faltan más de 100 señales por instalar.
 
Dato
Hay 64 monolitos adosados, 3 paneles horizontales, 27 monolitos de pie, 51 señales direccionales, 393 señales de nomenclatura, 168 señales de nomenclatura más flecha vial, más 65 señales vehiculares. Son hechas en materiales resistentes al agua, al viento y a la oxidación. 

Plaza de la Merced

1. La descripción debe empezar por el sujeto y no por el pronombre “it”.
2. Tiene oraciones muy largas sin puntuación.
3. “Since” es usado para la continuación de un evento,  la preposición correcta debe ser “in”, que indica que sucedió en ese momento exacto.
4. Uso de palabras incorrectas,  la palabra “access” está mal usada, la palabra correcta sería “entrance”.
5.Palabras repetidas: la ultima oración “are held in it” está repetida.

Parque de Bolívar

1.La descripción debe empezar por el sujeto y no por el pronombre “It”.
2. La construcción de la oración es extraña, esta debe ser mejor construida. La forma correcta sería:
“Parque de Bolívar is a typical spanish style plaza and in Colonial days, was the heart of Cartagena de Indias.”
3. La fecha es traducida como es en español.  La forma correcta debería ser mes, día. “On November 11th, 1896”.
4. Las palabras “place for” sobran, no se necesitan.
5. Uso incorrecto de la preposición “of”, la preposición correcta debe ser “for”.

Monumento Los Pegasos

1.  La descripción de la referencia histórica debe empezar por el sujeto, “Los Pegasos is a”, ya que de la forma como está, no se sabe de qué se habla.
2.  Frases sin sentido:  En la  traducción da a entender que hay cuatro pegasos, y en realidad hay tres.  La forma correcta debe ser: “One of the larger sculptures lies over a pedestal, the other pegasus lies next to a smaller sculpture over another pedestal”.
3.  la frase “green the upper”, está gramaticalmente mal. La forma correcta es “the upper one is green”.
4. Uso incorrecto de la preposición “of”, la correcta debe ser “from the”.
5. Uso excesivo del palabra “One”. Está 9 veces en la traducción.

 

Parque Apolo

1. La frase esta mal construida, como se encuentra parece que se hablara de la estatua del líder Rafael Núñez, y no del Parque Apolo. La  forma correcta es: “Parque Apolo is located opposite the house of the leader Rafael Núñez. In the park the statue of Núñez and the Ermita (chapel) del Cabrero stand out”.
2. Falta de preposición “in” a la fecha.
3. La descripción de la referencia histórica debe empezar por el sujeto y no por el pronombre “it”.
4.  Las palabras “Were located” interrumpen el sentido de la oración, estas debe estar al final de la misma.

Playas de Marbella

1.  La descripción de la referencia histórica debe empezar por el sujeto y no por el pronombre “they”.
2.   En español “desde el puente Romero Aguirre hasta la Tenaza”, en la traducción aparece como: “desde el puente Romero, hasta la Tenaza Aguirre”.
3. Tradujeron La Tenaza, como una herramienta y no como nombre genérico de esa estructura militar colonial.
4.  La expresión “full tourist” está mal empelada, en todo caso debería decir “That is full of tourists”.
5.Para el sentido de la oración es recomendable decir “That is in the midst of touristic and urban expansion”.

 

Los errores no se limitan a la traducción, sino que los hay en castellano. Hay nombres de las calles mal escritos y hay avisos que corresponden a otros lugares. Hay traducciones literales que aunque pudieran ser gramaticalmente correctas, no se usan en el inglés coloquial y universal, diferencia que podría establecer cualquier persona conocedora, pero no un traductor electrónico.

Exprese su opinión, participe enviando sus comentarios. Las opiniones aquí registradas pertenecen a los usuarios y no reflejan la opinión de www.eluniversal.com.co. Nos reservamos el derecho de eliminar aquellos que se consideren no pertinentes. Consulte los términos y condiciones de uso.

Para enviar comentarios Inicie sesión o regístrese

Comentarios

Necesitamos otro alcalde

Este alcalde sirve para lo que sirven las tetas de los hombres, PARA NADA. En 9 meses no ha hecho nada. Se la pasa pensando en pendejadas, en estatuas, en balleneras, en el bando, en vez de pensar en soluciones a los problemas de la ciudad. Seguro que en diciembre se va para Miami a descansar porque esta mamao de tanto trabajar. Hay que revocarlo, La solución es la revocatoria. LA REVOCATORIA VA

DIOS dime que esto es mentira

DIOS dime que esto es mentira...... No podemos hacer nada bien ???? que sera que nos pasa ??? por favor.... despiertame que estoy en alicia en el pais de las maravillas.... que verguenza.... esto no es una colombianada... por favor no ofendan .. es una cartagenada..... aqui todo pasa y todo se puede... sera que nuestra ciudad no tienen universidades y jovenes capaces??? nos tocara traerlos ??

Es te es un ejemplo tipico de

Es te es un ejemplo tipico de estar pendiente al contratico.. y no poner valor al contenido.. y las que faltan no las hace... y si las hacen salen mal.... asi es desafortunadamente nuestra mentalidad.... tragan paisas o cachacos para que vean como si le ponen seriedad al tema... por favor menos Chamboneria y pickup..aqui creen que todo el mundo es bruto y champetuo... una puerta al mundo que tal ?

Esta galleta se la comen aqui

Esta galleta se la comen aqui.... pero los intelectuales que nos visitan ??? y pensar que somos el paraiso ... supuestamente... lo que paso es clarito.. traductor google... y se ahorraron ... mejor dicho se embolsillaron el billete... que tremendo empresarios somos.. nos dio mas plata al bolsillo.... que vivo somos ahhhh

De entrada con el alcalde ya se tiene

si la representacion es manolo de ahi para atras imaginense que podriamos esperar, por ahora solo nos queda en 3 años elegir no por cara si no por plan de gobierno

Casi convencido

ESTOY CASI CONVENCIDO QUE ESAS TRADUCCIONES LAS HIZO NUESTRO DISTINGUIDO ALCALDE MANOLETE. QUE VERGÜENZA!

ACEPTEMOSLO.

No nos digamos mentiras, aquí TODO termina así... MAL HECHO.

Pareceria que tenemos lo que

Pareceria que tenemos lo que merecemos....

Cartagena la Heroica!

Why do you think they call Cartagena LA HEROICA? Everyone shits on and steal from it. They have stolen so much from Cartagena that there is almost nothing left to take.

Traductor Oficial

Ese cargo de traductor oficial al parecer no es mas que una corbata mas grande que la de Don Chinche. La señora Zully Salazar debe tomar cartas en el asunto y exigir corrección.

¿Quién controla a quién?

Se supone que todo lo que tiene que ver con el Centro Histórico y su Periferia debe tener el visto bueno del IPCC,pero parece que aquí hay guerra de EGOS,la Directora de Corturismo Zully se está creando una imagen de importancia independiente.

Chambogena

Nunca en mi vida he visto tanta chamboneria junta, todo lo que hacen en esta ciudad es chambon, increible y lo peor q eso es lo q enseñan a todo el mundo y somos el hazme reir d todos, por eso los cachacos dicen q aca no servimos para nada. Bueno si hay dirigentes chambones, como dicen abajo wachu lo hubiera hecho mejor, todo x el cvy. Para afuera manolo y sus secuaces...

A dedo

Socio aquí todo es nombrado a dedo, no por méritos, así que me imagino le dieron el contrato al recomendado de don fulano de tal que no tiene la mas mínima idea de hablar ingles y mucho menos de escribirlo.

Exactamente, y despues le dan

Exactamente, y despues le dan el contrato a un cachaco y lloran porque no e,plean a personas locales, si aca todo lo hacen mal

Mal localizadas

Si solo fuera el mensaje en mal inglés,peor es la instalación de ellas en sitios que obstruyen la vista del monumento o lo seccionan de tal manera que adquieren mas importancia que el sujeto descrito;la entrada al Fuerte de San Sebastián del Pastelillo en Manga,con ese monolito puesto junto a su boca ,quedó desfigurada,como una cicatriz de boquineto;la mesa puesta en el Camellón,daña el paisaje

Manolo no sabe inglés

Esto es obra de Manolo y sus asesores, igual estan todas las dependencias de la Alcaldía, con una cantidad de ineptos con falta de conocimientos, ocupando grandes cargos y con una indolencia e indiferencia con la Ciudad para sacar los programas hacia adelante, Manolin Manolin cambia ese gabinete o tendrás que renunciar porque 3 años mas asi , no lo aguanta el pueblo,,,,,eso vaaa

Wachu

Wachu lo hubiera hecho mejor !!

INGLES URUMITERO

Eso es puro ingles urumitero hermano.

Hay mamá!

Y donde me dejan las demás direcciones de La Fantástica: Mira, eso queda por la avenida bosque, al lado del palo é mango giras a la izquierda y después coges derecho. Ahí preguntas al primero que veas y llegas facilito!

Bueno,en esto si es mas comun

Bueno,en esto si es mas comun de lo que te imaginas, en muchos paises de caribe es asi, santo domingo, san juan y creo que no se va a poder cambiar a corto plazo o por lo menos mientras exista cultura chambona en donde se celebre cosas atipicas (mototaxi, alcalde "populista") en favor a la cultura cartagenera o costeña sin pensar en la superacion y el hacer las cosas bien....

Pues vayan a USA y comparen

Busquen en Estados Unidos información en español. En los mas de los casos es inexistente y donde la hay también está mal traducida. No nos menospreciemos tanto, estas "colombianadas" las hay en todas partes y aún peores

Obras.

Bueno, ahora el contratista que hizo la señalizacion, a corregir, no hay otra, yo digo lo mismo, si se lo hubieran dado a una empresa del interior hacer estas indicaciones para ilustrar al visitante, imaginense los consejales y gremios criticando, hay esta el detalle.

ingles urumitero

bueno es puro inglés urmitero, pero es que acá esto fue colonizado por españoles no por ingleses, así que ... y no sólo es así sino en la empresas y en toda la ciudad sucede eso

Investiguen

Investiguen a Zully, se llevarán una sorpresa. jejejejejejejejejjejejejeje

NOS COMIO LA CHAMPETUDEZ!

Una muestra mas de que nuestra ciudad va para atras! Aqui lo que reina es lo vulgar, falto de cultura, chambon, champetuo. Miren nada mas las emisoras que acompañan a los cartagenaros a diario. Parece que compitieran por ser la mas vulgar, ponen los peores modismos, ponen de moda hablar cada vez peor... Y que se puede esperar de nuestro alcalde si viene de ese medio...

Open the window pa que entre el viento!!!

WTF? Who was the smart gringo that translated those pieces of art? Let's start from the beginning: Most of the ads are poorly written in Spanish. Thus, it is easy for anyone to get confused when translating. This seems to have been translated with Google. This problem is very small compared to the translation from English to Spanish Mexicans do in California and Florida for TV and radio.