Facetas


La “Señalización Turística”, ¿una penosa colombianada?

YESSICA RIVERA PORRAS

09 de octubre de 2016 12:16 AM

¿Sabe usted qué es una colombianada? Dícese de una embarrada típica de nuestro país que en otro lugar del mundo a nadie se le ocurriría.

¿Y sabe usted qué es la “Señalización Turística” de Cartagena? Son señales instaladas en doce sectores de la ciudad para guiar a turistas nacionales y extranjeros “embrujados” por nuestras callecitas.

Este proyecto, presentado en 2014, comenzó a materializarse el 20 de abril de 2016, cuando se empezaron a instalar las señales. Esta idea más que necesaria es de la Corporación Turismo Cartagena de Indias, Corpoturismo, y fue aprobada por el Ministerio de Comercio, Industria y Turismo, Fondo Nacional de Turismo, Fontur, la empresa consultora UG-21 S.L y la Alcaldía de Cartagena.

Las señales están en el Centro Histórico, Getsemaní, San Diego, Castillo San Felipe, La Popa, Bocagrande, El Laguito, Castillogrande, Manga, Crespo, Marbella y El Cabrero. Las señales de color café y letras blancas, dan referencias históricas sobre calles, iglesias y lugares emblemáticos en español y su respectiva traducción al inglés.

Pero aquí viene la colombianada: las traducciones están plagadas de errores como frases repetidas, verbos mal utilizados y una desacertada construcción de las oraciones. Palabras más, palabras menos: desorientan y entorpecen el gran esfuerzo por aumentar la competitividad de Cartagena como destino para los viajeros. Y eso sin mencionar que el proyecto fue anunciado con bombos y platillos.

Para las traducciones, la empresa consultora contrató a un traductor e intérprete oficial, registrado ante el Ministerio de Asuntos Exteriores. ¿En realidad los textos en inglés son entendibles para turistas que no hablan español?

Para responder esa pregunta, El Universal consultó a Teresa DeBerry. Ella nació en California, Estados Unidos, y está en Cartagena hace nueve meses. Vino de intercambio a enseñar inglés a estudiantes del Colegio Mercedes Ábrego. Sí, es nativa, pero además se graduó en Artes y Literatura de la Universidad de California, en Berkeley, y es doctora en Educación de la Universidad Johns Hopkins, en Baltimore, EE.UU. Mejor dicho, es una dura.

Seleccionamos al azar veinte señales traducidas al inglés, y, por espacio, les presentamos cinco en estas dos páginas. La misma “gringa” las leyó, tachó y corrigió.
 
Retrasadas

El proyecto contemplaba que las 727 señales turísticas tipo: tótem, panel horizontal, monolito interpretativo de pie y adosado, señal direccional, señal de identificación y señales viales vehiculares, se entregaran el pasado 30 de septiembre, y hoy faltan más de 100 señales por instalar.
 
Dato
Hay 64 monolitos adosados, 3 paneles horizontales, 27 monolitos de pie, 51 señales direccionales, 393 señales de nomenclatura, 168 señales de nomenclatura más flecha vial, más 65 señales vehiculares. Son hechas en materiales resistentes al agua, al viento y a la oxidación. 

Plaza de la Merced

1. La descripción debe empezar por el sujeto y no por el pronombre “it”.
2. Tiene oraciones muy largas sin puntuación.
3. “Since” es usado para la continuación de un evento,  la preposición correcta debe ser “in”, que indica que sucedió en ese momento exacto.
4. Uso de palabras incorrectas,  la palabra “access” está mal usada, la palabra correcta sería “entrance”.
5.Palabras repetidas: la ultima oración “are held in it” está repetida.

Parque de Bolívar

1.La descripción debe empezar por el sujeto y no por el pronombre “It”.
2. La construcción de la oración es extraña, esta debe ser mejor construida. La forma correcta sería:
“Parque de Bolívar is a typical spanish style plaza and in Colonial days, was the heart of Cartagena de Indias.”
3. La fecha es traducida como es en español.  La forma correcta debería ser mes, día. “On November 11th, 1896”.
4. Las palabras “place for” sobran, no se necesitan.
5. Uso incorrecto de la preposición “of”, la preposición correcta debe ser “for”.

Monumento Los Pegasos

1.  La descripción de la referencia histórica debe empezar por el sujeto, “Los Pegasos is a”, ya que de la forma como está, no se sabe de qué se habla.
2.  Frases sin sentido:  En la  traducción da a entender que hay cuatro pegasos, y en realidad hay tres.  La forma correcta debe ser: “One of the larger sculptures lies over a pedestal, the other pegasus lies next to a smaller sculpture over another pedestal”.
3.  la frase “green the upper”, está gramaticalmente mal. La forma correcta es “the upper one is green”.
4. Uso incorrecto de la preposición “of”, la correcta debe ser “from the”.
5. Uso excesivo del palabra “One”. Está 9 veces en la traducción.

 

Parque Apolo

1. La frase esta mal construida, como se encuentra parece que se hablara de la estatua del líder Rafael Núñez, y no del Parque Apolo. La  forma correcta es: “Parque Apolo is located opposite the house of the leader Rafael Núñez. In the park the statue of Núñez and the Ermita (chapel) del Cabrero stand out”.
2. Falta de preposición “in” a la fecha.
3. La descripción de la referencia histórica debe empezar por el sujeto y no por el pronombre “it”.
4.  Las palabras “Were located” interrumpen el sentido de la oración, estas debe estar al final de la misma.

Playas de Marbella

1.  La descripción de la referencia histórica debe empezar por el sujeto y no por el pronombre “they”.
2.   En español “desde el puente Romero Aguirre hasta la Tenaza”, en la traducción aparece como: “desde el puente Romero, hasta la Tenaza Aguirre”.
3. Tradujeron La Tenaza, como una herramienta y no como nombre genérico de esa estructura militar colonial.
4.  La expresión “full tourist” está mal empelada, en todo caso debería decir “That is full of tourists”.
5.Para el sentido de la oración es recomendable decir “That is in the midst of touristic and urban expansion”.

 

Los errores no se limitan a la traducción, sino que los hay en castellano. Hay nombres de las calles mal escritos y hay avisos que corresponden a otros lugares. Hay traducciones literales que aunque pudieran ser gramaticalmente correctas, no se usan en el inglés coloquial y universal, diferencia que podría establecer cualquier persona conocedora, pero no un traductor electrónico.

Se ha producido un error al procesar la plantilla.
Invocation of method 'get' in  class [Ljava.lang.String; threw exception java.lang.ArrayIndexOutOfBoundsException at VM_global_iter.vm[line 2204, column 56]
1##----TEMPLATE-EU-01-V-LDJSON----
 
2   
 
3#printArticleJsonLd()
 

Comentarios ()

 
  NOTICIAS RECOMENDADAS