Cultural


Arundhati vino de la India tras Macondo

REDACCIÓN CULTURAL

28 de mayo de 2018 12:00 AM

Tiene en los ojos aún la imagen del tren vertiginoso que rompió el silencio del atardecer en Aracataca.

Arundhati  Brattacharya, traductora de García Márquez al bengalí, quedó embrujada para siempre al entrar al cuarto donde nació García Márquez en Aracataca, en 1927. Estuvo recientemente entre nosotros porque acaba de aparecer en la India, el libro de ensayos Cincuenta años de Cien años de soledad,  editado por el crítico literario Fabio Rodríguez Amaya y traducido por ella.

El libro  publicado por la editorial Kolikata Letterpress, cuyo director es Palash Barman, recoge visiones e interpretaciones de diez ensayistas invitados, en los cincuenta años de la novela del  Nobel de Literatura García Márquez. 

Figuran: Alfonso Fuenmayor, Eligio García Márquez, Santiago Mutis Durán, Fabio Rodríguez Amaya, Orlando Araújo Fontalvo, Hernando Motato, Juan Moreno Blanco, Julio Oladiregui, Orlando Mejía Rivera y Gustavo Tatis Guerra. Los editores son Fabio Rodríguez Amaya y Arundhati Brattacharya.

La escritora y traductora Arundhati Bhattacharya,  invitada por la Universidad del Magdalena y  la Gobernación del Magdalena,  disertó sobre García Márquez en la India, en diversos escenarios de Santa Marta, Ciénaga, Aracataca, barranquilla y Cali. Estuvo en el auditorio Ramón Vinyes “El Sabio Catalán”, de la Casa Museo Gabriel García Márquez en Aracataca,  en el Auditorio Madre Margoth del Centro Cultural Claustro San Juan Nepomuceno de Santa Marta, en la Institución Educatova 12 de Octubre de Ciénaga, Universidad del  Atántico y la U.  del Valle.

Su anfitrión fue el investigador Edgar Rey Sinning, uno de los ensayistas del libro editado en la India.  En Aracataca, fue recibida por el escritor Rafael Darío Jiménez, director de la Casa Museo García Márquez.

Arundhati temblaba  de emoción al acercarse a la casa natal de Gabo.

Hizo una reverencia antes de entrar, cerró los ojos, maravillada por su larga travesía de dos días desde La India, en seis aeropuertos de seis ciudades y tres países para llegar al Caribe colombiano. Esta poseída por el impacto de sus emociones y su devoción por García Márquez. Se arrodilló antes de entrar y derramó lágrimas de gozo supremo, cuenta el periodista Edgar Tatis Guerra, quien tuvo el privilegio de acompañarla hasta Aracataca, y captar y grabar  imágenes de ese instante  de gran  intensidad emocional y ceremonial.

Señales de Arundhati

Arundhati nació en 1968, en el pequeño pueblo de Ranaghat, de Bengala. 

Es la traductora al bengalí de  la novela Memorias de mis putas tristes, de García Márquez, y traductora de 20 cuentos latinoamericanos de 10 países y 15 escritores. Ha traducido a Borges, Cortázar, Asturias, Roberto Bolaño, Isabel Allende, José María Arguedas, entre otros.

Completó la Maestría en literatura bengalí en la Universidad de Calcuta en 1991. Hizo la Maestría en español en la Universidad de Inglés y Lenguas Extranjeras en Hyderabad, India, en 2013.  Autora de ensayos y libros de cuentos.

"Al llegar a Aracataca, me parecía que las páginas de los libros de García Márquez, ganaban la vida. Las cosas que había leído en sus obras, cobraban vida con solo mirarlas. Una tras otra, frente a mis ojos, todas las cosas que veía cobraban vida, como en la sentencia de Melquíades. Solo había que descubrirles el ánima", dijo la traductora a El Universal.

"He vivido el calor del corazón, pasión y cariño de la gente del Caribe", agregó Arundhati.

Su visita a Colombia ha sido para ella, una conmovedora e iluminada  epifanía.

La ponencia de Arundhati

Arundhati Brattacharya  reveló muchas sentencias de gran profundidad conceptual, en su ponencia sobre La recepción de García Márquez en la India.
En su ponencia cedida por su autora,  a nuestros lectores de El Universal, y publicada en su totalidad en la web de este diario, se destacan algunas ideas  sobre las cercanías y matices culturales entre la India y el Caribe colombiano, y el impacto de la novela de Gabo entre los lectores de la India.

“Después de que salió publicado la traducción inglesa de Cien años de soledad, más precisamente en 1971, el profesor Manabendra Bandopadhay de la universidad de Jadavpur en Calcuta incluyó esta novela en el programa del Departamento de Literaturas Comparadas. Esto fue el inicio de la gran ola garciamarquiana que una década después, tomaría por asalto e invadiría el mundo literario bengalí. Recuerdo claramente esa época. Empecé a estudiar en la Universidad cuatro años después de que García Márquez ganara el Premio Nobel”.

También contó la imagen que se proyecta de Colombia en el exterior:

“Muchos escritores bengalíes importantes por ejemplo Nabarun Bhattacharya o Akhtarujjaman Ilias se han inspirado claramente en García Márquez”.
“Ahora los jóvenes de India siguen a ciegas a la América anglófona, ven el mundo exactamente como nos lo muestran los poderosos, los dueños del mundo.

 Se ve a Colombia como la presenta Netflix, a través de las series Narcos, donde el héroe de esta tierra es Pablo Escobar, y si acaso aparece García Márquez solo por unos segundos, en un comentario superficial”.

La fuerza mítica de García Márquez pervive más allá de sus palabras.

Y se queda a vivir para siempre en Arundhati y en sus lectores.

Se ha producido un error al procesar la plantilla.
Invocation of method 'get' in  class [Ljava.lang.String; threw exception java.lang.ArrayIndexOutOfBoundsException at VM_global_iter.vm[line 2204, column 56]
1##----TEMPLATE-EU-01-V-LDJSON----
 
2   
 
3#printArticleJsonLd()
 

Comentarios ()

 
  NOTICIAS RECOMENDADAS