Educación


Fundéu BBVA en Colombia: bizarro no significa ‘raro’, sino ‘valiente’

EL UNIVERSAL

04 de agosto de 2011 02:38 PM

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia recuerda que la palabra bizarro tiene dos acepciones tradicionales en español: por un lado, ‘valiente’, y por el otro, ‘generoso, espléndido, gallardo, lucido’ y por lo tanto no debe emplearse como sinónimo de ‘raro’.Sin embargo, en muchos medios de comunicación se ha extendido su uso con el sentido de ‘raro, extraño, estrambótico o sórdido’, que proviene de las acepciones francesa e inglesa del término bizarre.
Así, se pueden encontrar noticias como «La propuesta de humor bizarro protagonizada por Carlos Hurtado, convocó a 53.985 personas»; «Este espacio está dedicado a algunos de los pseudo-artistas bizarros, desconocidos, divertidos y dementes que pululan en el ciberespacio».
La Fundéu BBVA, que en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, señala que en los ejemplos anteriores hubiera sido más apropiado escribir: «La propuesta de humor extravagante protagonizada por Carlos Hurtado convocó a 53.985 personas»; «Este espacio está dedicado a algunos de los seudoartistas extraños, desconocidos, divertidos y dementes que pululan en el ciberespacio».
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Comentarios ()

 
  NOTICIAS RECOMENDADAS