Mundo


La AP lanza Manual de Estilo Online

AP

03 de diciembre de 2012 01:08 PM

Que la lengua de Cervantes acepte palabras como "zapeo", "sándwich", o "cederrón" de seguro puede crispar los nervios de algunos. 
Pero para los creadores del nuevo Manual de Estilo Online, en español, de The Associated Press estos términos no sólo son aceptados sino que representan la evolución natural del idioma.
También es correcto decir "nocáut", "parquear" o "vermú". Olvídense de los regionalismos "nafta" o "bencina" para decir "gasolina" y mejor usar "piscina" que "pileta" o "alberca".
El debate está servido.
Los periodistas de la agencia internacional de noticias planean hablar de estos usos, palabras y definiciones el lunes en Ciudad de México, cuando presenten el Manual de Estilo Online en el auditorio de la librería El Péndulo, junto a personalidades como el escritor y activista por el medio ambiente Homero Aridjis.
En el panel de discusión también estarán el director del programa `En 15', de Milenio TV, y columnista del diario Milenio, Carlos Puig, y Rossana Fuentes, vicepresidenta del Grupo Expansión, quienes abordarán temas que van desde la aspiración a construir un leguaje neutro y un español universal, el uso de palabras que vienen del inglés hasta cómo se deben traducir otros términos franceses como Pret-A-Porter cuando se trata de moda.
"El Manual de Estilo es para los amantes del idioma", dijo Marjorie Miller, Directora Editorial para América Latina y el Caribe de la AP y Editora del Servicio en Español. "Los editores del Manual de Estilo en inglés reciben alrededor de 50 preguntas sobre el uso de las palabras en una semana vía Internet, y esperamos tener la misma interacción con nuestros suscriptores hispanoparlantes para ayudar a crecer y perfeccionar nuestro Manual de Estilo".
El documento pretende ser una guía dirigida a periodistas, escritores, medios de comunicación, empresas editoriales, profesores de español y para todo aquel que quiera aprender a hablar la lengua de Cervantes, especialmente en Latinoamérica y Estados Unidos.
Disponible solo en Internet, la guía incluye alrededor de 4.000 palabras, de manera similar "AP Stylebook" en inglés, comparado en ocasiones como la Biblia de los periodistas en Estados Unidos.
"Este manual es el resultado del arduo trabajo en equipo del Servicio en Español de la AP", dijo Alejandro Manrique, Director de ese servicio y Editor Regional Adjunto para América Latina y el Caribe. "Desde la Patagonia hasta Nueva York, pasando por España, nuestros corresponsales, editores, y traductores contribuyeron con este proyecto cuyo propósito es continuar con la tarea de mantener los más altos estándares del periodismo que han caracterizado a la AP y que la hacen la agencia de noticias global y esencial".
¿Cómo traduce un periodista "affirmative action" al español? ¿Puede uno publicar las palabras "tuitear", "emoticono" o "faxear" en un periódico? ¿Cual es la diferencia entre hispano y latino? ¿Es legítimo que un periodista mienta sobre su identidad para conseguir información? ¿Cuáles son los estándares para aceptar una fuente anónima de información?

"Para mí, esto es un regalo increíble que nos hace la AP", dijo Isaac Lee, presidente de Noticias de Univisión, durante el lanzamiento del Manual de  Estilo Online de la AP, el 19 de noviembre en la escuela de periodismo de la Universidad de Columbia en Nueva York. "Tener un Manual de Estilo de la AP nos va a ayudar a todos. Creo que es un aporte inmenso para todos los que hacemos periodismo en español en la región".
Después de México, Estados Unidos es el segundo país del mundo con más hispanoparlantes. Aun así, la guía no incluye estadounidismos (como "aplicar" en lugar de "solicitar") y mucho menos palabras provenientes del espanglish (como "rufo" para significar techo o "vacunar la carpeta", que sería algo como limpiar el tapete), dijo Jorge Covarrubias, veterano periodista del Servicio de Español de la AP y uno de los creadores del Manual.
Como primicia, el Manual de Estilo Online de la AP contiene cientos de términos que están admitidos en las más recientes actualizaciones del Diccionario de la Real Academia y del Diccionario Panhispánico de Dudas, que aparecerán en esas dos obras académicas respectivamente en 2013 y 2015.
"La Real Academia Española admitió que España tiene menos del 10% de los hispanohablantes en el mundo y aceptó la nueva política que permite que las 22 academias de la lengua _en tres continentes_ contribuyan igualmente a la tarea común de velar por el lenguaje y su corrección, aceptando que, a la larga, el uso _los hablantes_ es el único dueño del idioma", dijo Covarrubias, quien además es secretario general de la Academia Norteamericana de la Lengua Española.
Risas, aplausos, y hasta cierta sorpresa dominaron la conversación que los presentadores del Manual tuvieron con el público en la Universidad de Columbia.
"Aún no me he recuperado de lo de ‘cederrón’ pero me recuperaré", les dijo a los panelistas Laura Martínez, una bloguera bilingüe y periodista que cubre medios hispanos.
"¿Cómo traducen ustedes "straw"? ¿Es pitillo, sorbeto, popote, pajita?", preguntó Javier Castaño, periodista y editor de QueensLatino.com. El Servicio en Español de la AP llegó a un veredicto recientemente al respecto y escogió "pajilla".
El Manual de Estilo Online de la AP incluye palabras "neutras", que tienen el mismo significado en distintas regiones latinoamericanas, de España y de Estados Unidos para las que cada país o región usa un término distinto. ¿Se dice chaqueta o chamarra? ¿Se dice chavo, chamo, escuincle o niño?
La agencia asegura que tampoco pretende decir al mundo cómo escribir, sino simplemente presentar un producto joven, que se actualizará de forma constante con los aportes de los suscriptores de la agencia, de los lectores y editores del libro.
Edward Shumacher-Matos, ombusman de la National Public Radio, admitió sentir envidia sana durante la presentación del Manual de Estilo Online de la AP a finales de noviembre.
"Yo tengo celos de este proyecto y también estoy harto de cierta manera... Yo tenía un proyecto precisamente como éste de tener nuestro propio Manual de Estilo en el Wall Street Journal (edición en español o inglés), yo quería publicarlo como un libro, pero los de Dow Jones decidieron que no", dijo Shumacher-Matos. "Con la experiencia que he tenido es dificilísimo hacer tu propio Manual de Estilo y aún más difícil mantenerlo. Entonces, es mucho mejor que la AP lo haga".
El Manual de Estilo Online de la AP también ofrece respuestas a preguntas sobre como se traduce "racial profiling" ("caracterización racial") o las diferencias entre "a donde", "adonde" o "adónde".
Colleen Newvine, gerente de producto del Manual de Estilo Online de la AP, dijo que los clientes han estado pidiendo este manual durante años. "Este fue el mejor momento porque tuvimos el liderazgo entusiasta de los nuevos editores en la ciudad de México, quienes entendían la importancia de tener un español universal y también porque nuestro sitio Web cuenta con versiones para teléfonos móviles que hace que su suscripción sea efectiva y nos permita ofrecer contenidos de manera eficiente a clientes en una docena o más países ", dijo Newvine.
Por el momento, el Manual de Estilo en línea de la AP, que incluye un capítulo sobre los estándares periodísticos de la AP, está siendo ofrecido a los clientes de servicio de noticias en español de la AP, pero estará disponible para el público a principios de 2012. El costo será de $26 dólares al año por una suscripción individual y $210 al año para tener una licencia que permita el uso de hasta de diez usuarios.
En esta etapa de lanzamiento, la AP ofrece un descuento de un tercio del valor para sus clientes en América Latina, Estados Unidos y Europa.

Comentarios ()

 
  NOTICIAS RECOMENDADAS