Cien años de soledad se convirtió en la novela más grande del escritor colombiano Gabriel García Márquez, tras ganar el premio Nobel de Literatura en 1982. La historia narra la vida de la familia Buendía en Macondo durante 100 años, lo que muchos ignoran es que la historia es el paralelo de la vida cotidiana de una familia colombiana, pues se dejan enredar por la idea de que García Márquez escribía fantasía con algunos elementos de la realidad.
Y es que la historia que comienza entre los diversos mundos de José Arcadio Buendía y Úrsula Iguarán hasta terminar con Aureliano Babilonia ha sido traducida en un total de 1.270 idiomas. Gracias a esa labor, el libro llegó a la cantante británica Dua Lipa, quien reseñó el libro en su boletín cultural ‘Service95’ y utilizó palabras como “hechizó”, “cautivó”, “encantó”. Lea aquí: Gabo y Rubén Blades engañaron al mundo por mero aburrimiento
Te puede interesar:
Famoso streamer fue hospitalizado tras presunta sobredosis en plena transmisión en vivo
“Es cierto que a veces tuve que abrirme camino entre los muchos Aurelianos y José Arcadios que pueblan las siete generaciones de la familia Buendía. Pero perderse y sucumbir a la maestría de la narración de Gabriel García Márquez es parte de la alegría de este cuento épico. En el camino, me encontré reflexionando sobre el amor y la guerra, los lazos familiares, las consecuencias de la modernidad y, por supuesto, los múltiples significados de la soledad. Es irresistible”, agregó. Lea aquí: Crónica: Macondo en la mejor biblioteca del mundo
El paradójico mundo de Macondo cautiva hasta en ingles, aunque la historia utiliza metáforas, referencias, modismos propios de la cultura colombiana, aun traducida no pierde la esencia que la caracteriza. Y si la ‘cantaleta’ de Fernanda a Aureliano Segundo durante el diluvio, sigue siendo la proclamación estelar con toda su riqueza literaria, los traductores de Cien años de Soledad, también, son merecedores el Nobel.