Deportes

La FIFA cede y toma decisión sobre el español en ruedas de prensa del Mundial

Una polémica había surgido en las últimas horas tras diversas entrevistas en el campeonato.

La FIFA cede y toma decisión sobre el español en ruedas de prensa del Mundial

Achraf Hakimi, de Marruecos, participa en una rueda de prensa el pasado 12 de junio, en la ciudad de East Rutherford en New Jersey (EE.UU.). //Foto, EFE: Sebastiao Moreira

Compartir

La FIFA decidió incorporar el español en la traducción de todas las conferencias de prensa del Mundial y permitir que las preguntas se formulen en este idioma, tras la polémica generada en los últimos días con futbolistas como Achraf Hakimi, Vinicius Júnior y Frenkie de Jong.

La controversia surgió cuando los tres jugadores, que dominan el español, no pudieron responder en ese idioma durante sus comparecencias oficiales previas a los partidos. Ante esta situación, el organismo rector del fútbol mundial revisó un criterio que ya venía aplicando desde anteriores torneos. Lea aquí: Escándalo en el Mundial 2026: Prohíben preguntas en español a jugadores en rueda de prensa

Hasta ahora, la FIFA disponía de traducción en los idiomas de las dos selecciones participantes, además del inglés como lengua universal. En los encuentros disputados en México sí se incluía el español de manera habitual.

Frenkie de Jong, de Países Bajos, participa en una rueda de prensa este sábado en Dallas (EE.UU.). //Foto, EFE: Sebastián Mariscal
Frenkie de Jong, de Países Bajos, participa en una rueda de prensa este sábado en Dallas (EE.UU.). //Foto, EFE: Sebastián Mariscal

Por ejemplo, en las ruedas de prensa previas al duelo entre Marruecos y Brasil en el MetLife Stadium de Nueva Jersey, donde comparecieron Achraf Hakimi y Vinicius Júnior, estuvieron disponibles cinco idiomas: francés y árabe por parte de Marruecos, portugués e italiano —por la presencia del seleccionador brasileño Carlo Ancelotti—, además del inglés.

El objetivo de este sistema era garantizar que el mayor número posible de asistentes entendiera las preguntas y respuestas, así como ofrecer una traducción accesible para quienes seguían las conferencias a distancia a través de la plataforma y la aplicación oficial de la FIFA.

Sin embargo, los casos de Hakimi, Vinicius y De Jong, quienes manifestaron su disposición a responder en español cuando eran consultados en ese idioma, llevaron al organismo a replantear su postura. Le puede interesar: Tras goleada en el Mundial, Túnez no tuvo compasión y despidió a su técnico

Vinicius, jugador de Brasil EFE/ SEBASTIÃO MOREIRA.
Vinicius, jugador de Brasil EFE/ SEBASTIÃO MOREIRA.

Cambio en la decisión de la FIFA

La FIFA también tuvo en cuenta la gran presencia de medios de comunicación hispanohablantes en la Copa del Mundo, así como el elevado número de futbolistas que manejan el español por su paso por LaLiga o por competiciones de países latinoamericanos.

Hakimi, nacido en Madrid y formado en la cantera del Real Madrid; Vinicius, que acumula ocho temporadas en el conjunto blanco; y De Jong, con siete campañas en el Barcelona, fueron algunos de los ejemplos que impulsaron este cambio de criterio por parte del máximo organismo del fútbol mundial.

Siga las noticias de El Universal en Google Discover
Únete a nuestro canal de WhatsApp
Reciba noticias de EU en Google News